Adam Rambousek: Český lokalizační tým nutně potřebuje spolupracovníky

obecna.png Přinášíme druhý díl rozhovoru s Adamem Rambouskem, koordinátorem českého lokalizačního týmu.  V textech nápovědy i samotných programů se přes všechnu snahu objevují původní anglické texty - překladatelů je málo a práce stále víc. Redakce věří, že se mezi čtenáři najdou budoucí spolupracovníci českého týmu. Pojďte překládat OpenOffice.org (nejprve si přečtěte, jak to chodí).  

První část rozhovoru je osobnějšího charakteru: Rozhovor s Adamem Rambouskem, koordinátorem českého překladatelského týmu

OpenOffice.org patří mezi největší open-source projekty, ale o práci českého týmu se toho moc neví. Jak se český tým zapojuje do práce na OpenOffice.org?

Samozřejmě lokalizací do češtiny. Významně se zapojuje Pavel Janík, který pravidelně kompiluje nové verze kromě češtiny i pro dalších třicet jazyků.

Předpokládám, že jako v ostatních open-source projektech, ani v českém týmu OpenOffice.org není nikdy dostatek dobrovolníků. S čím nyní potřebujete nejvíce pomoci a jak se mohou případní zájemci zapojit?

Vždy uvítáme kvalitní překladatele, z původních asi dvaceti lidí zůstalo jen pár. Občas se připojí někdo nový, ale tempo překladu je oproti dřívějšku pomalejší. Už vůbec nemáme čas na důkladnou kontrolu textu, od překlepů až třeba po jednotnost termínů na různých místech aplikací a v nápovědě. Bylo by dobré, kdyby se tomu někdo mohl věnovat systematicky. Pomáhají nám i hlášení uživatelů, kteří si při práci všimnou nějaké chyby. Zájemci mohou psát přímo mně (rambousek@gmail_com) nebo do diskuse.

Rambousek3

Lokalizace do češtiny je předpokládám stěžejní činností českého týmu. Můžete vysvětlit, jak celý proces lokalizace funguje? Jak probíhá komunikace mezi překladateli, jaké nástroje se používají a jak probíhá kontrola?

Začíná se přidáním nové funkce do OpenOffice.org, k tomu se obvykle váží nové položky nabídky, oken apod. a popis v nápovědě. OpenOffice.org ukládá texty ve vlastním formátu, z něhož se vše převede do formátu PO. Ten se pro lokalizaci open-source aplikací používá hodně často a existuje spousta nástrojů pro práci s ním v různých operačních systémech. Každý si tak může vybrat, co mu vyhovuje (já střídám Vim a KBabel). Takto upravené soubory se nahrají do CVS, abychom měli přehled o změnách mezi verzemi. Můžete se nám klidně podívat pod ruce.

Překladatel tedy doplní české texty a pošle soubory zpět do CVS. Odtud si je Pavel Janík před kompilací nové vývojové verze stáhne, převede do potřebného formátu a zařadí na správné místo.

Kromě nových funkcí se ale průběžně mění staré, případně se doplňuje nebo vyjasňuje nápověda. V takovém případě nemusí překladatel všechno psát znovu. Vidí starou verzi překladu, stačí tedy porovnat, co se změnilo, a opravit podle toho český text. Při překladu občas narazíme i na chyby v původním textu, takže lokalizovaná verze někdy bývá lepší než originál.

Pro překladatele máme zřízenou e-mailovou diskusi, to pro komunikaci docela postačuje. Postup překladu je možné sledovat i na webu, stránka zároveň slouží ke koordinaci, aby víc překladatelů nepracovalo na stejných textech. Naštěstí jsou texty celkem rozumně rozházené do mnoha souborů, takže si někdy i překladatelé mohou vybrat podle preferencí (např. překládat nápovědu Impressu).

Jak už jsem psal dřív, na rozsáhlejší kontrolu bohužel nemáme dost času a lidí. Už zaběhnutí překladatelé dřív prokázali, že to umí dobře, takže jim věřím a texty kontroluji spíš namátkově. Nové zájemce nenecháme zapisovat rovnou do CVS, ale jejich texty nejprve projdu a prověřím.

Kde mohou uživatelé hlásit chyby v českém překladu a kdo se jim potom věnuje?

Kdo si troufá, může hlásit přímo do oficiální bugzilly. Jednodušší možnost je napsat do speciální sekce na fóru OpenOffice.cz, kam se jednou za čas podívám, jestli se objevilo něco nového. Řešení chyb většinou padne na mě.

Rambousek4

Čeština a slovenština nemají dosud pravidla pro kontrolu gramatiky (jiné jazyky ano). Pracuje na tomto projektu někdo? Pokud ne, co je potřeba, aby pravidla vznikla (kolik lidí, financí)?

Problém je hlavně ve složitosti češtiny. Dost těžko se dá popsat, co je dobře a co špatně, natož to ještě vysvětlit počítačům. Bohužel nástroj LanguageTool, který se pro kontrolu gramatiky používá v OpenOffice.org, je spíš zajímavá hračka.

Pro češtinu už existují dvě aplikace - Grammaticon firmy Lingea a plugin pro Microsoft Office vyvinutý v Ústavu pro jazyk český - bohužel ani ty nezvládají všechny záludnosti češtiny, takže některé chyby neodhalí a jindy zase za chybu označí správnou větu. Těmto problémům se sice věnuje několik výzkumných týmů, ale zveřejnění většinou brání obavy ze zneužití několikaleté práce. Ovšem výzva ohledně kontroly gramatiky, nedávno zveřejněná na tomto portále, trochu postrčila vývoj dobrým směrem a Centrum zpracování přirozeného jazyka se OpenOffice.cz dohodlo na spolupráci. Doufám, že se uživatelé brzy dočkají užitečných nástrojů pro práci s češtinou.

Už před několika lety se mi podařilo přesvědčit vedoucího Centra, Karla Palu, aby pro OpenOffice.org uvolnil svůj slovník synonym. Takže všichni, kdo si nainstalovali balík českých slovníků, mají k dispozici rozšířenou verzi knižního vydání.

A pokud by se tady našel student FI MU, který by chtěl vylepšit OpenOffice.org v rámci projektu nebo závěrečné práce, může se mi ozvat.

(Jako ve škole) Průměr: 1,00 | Hodnotilo: 3
 

Komentáře

user avatar martyone
Odpovědět
Vysoká režie
5. 05. 2010, 18:21:07
Viděl jsem jeden možná dva programy, kde u každého nelokalizovaného popisku byl v závorce aktivní text "Přelož mě!" -- tohle potřebujete! Dokud bude zapojení se do lokalizace znamenat třeba jen přečtení článku jako je tento na úvod (neměl jsem čas jej přečíst celý..), bude lidí stále nedostatek. To prostě musí sypat: vidím, kliknu, napíšu, enter a hotovo.
user avatar redakce OpenOffice.cz
Odpovědět
Re:Vysoká režie
5. 05. 2010, 18:23:37
Jo, svět není ideální. Takže když takové prostředí není, tak co dělat? Nechat toho?
user avatar Fantomas
Odpovědět
Adam Rambousek: Český lokalizační tým nutně potřebuje spolupracovníky
10. 05. 2010, 08:35:11
Docela rad bych se prekladani zucastnil, napsal jsem i Adamovi Rambouskovi, ale po tydnu zatim zadna odpoved. Mozna nema cas nebo ten email nedosel (Gmail se nekdy chova divne vuci ceskym domenam), kazdopadne stale zajem mam a proto to zkousim i touto cestou. :-)
user avatar redakce OpenOffice.cz
Odpovědět
Re:Adam Rambousek: Český lokalizační tým nutně potřebuje spolupracovníky
19. 05. 2010, 17:55:00
Ve fóru jsou jeho reakce a viz zprávička http://www.openoffice.cz/novinky/pro-vsechny-zajemce-o-preklad
user avatar zeeman
Odpovědět
martyone
19. 05. 2010, 17:14:37
martyone ma pravdu, uz vickrat sem narazil na vyzvu/prosbu o lokalizaci, ale ta pakarna registraci a komunikace a navazovani spoluprace me odrazuje. google v tom svym pokusu o translator dava moznost pod prekladem zaslat alternativni preklad, to je podobny pristup, jaky popisuje martyone, pac tam maj obcas neuveritelny perly, timhle se to da neprimo modifikovat..
user avatar redakce OpenOffice.cz
Odpovědět
Re:martyone
19. 05. 2010, 17:53:58
Jenže projekt OpenOffice.org žádné takové prostředí nemá a holt je to pakárna. Přesto jsou lidi, kteří se zapojí, patří jim dík.

Přidat názor

 

Nejsou podporovány žádné značky, komentáře jsou jen čistě textové. Více o diskuzích najdete v nápovědě. Diskuzi můžete sledovat pomocí RSS kanálu.

 
Jiří Eischmann

Jiří Eischmann

momentálně studuje na Vysoké škole ekonomické. Angažuje se v české komunitě kolem prohlížeče Opera, jehož je on sám dlouholetým uživatelem. Výhradně pod Linuxem pracuje pět let. Ve volném čase se věnuje sportu, závodně silovému trojboji.

 
 
 
woo jaw demo hz