První část rozhovoru je osobnějšího charakteru: Rozhovor s Adamem Rambouskem, koordinátorem českého překladatelského týmu
OpenOffice.org patří mezi největší open-source projekty, ale o práci českého týmu se toho moc neví. Jak se český tým zapojuje do práce na OpenOffice.org?
Samozřejmě lokalizací do češtiny. Významně se zapojuje Pavel Janík, který pravidelně kompiluje nové verze kromě češtiny i pro dalších třicet jazyků.
Předpokládám, že jako v ostatních open-source projektech, ani v českém týmu OpenOffice.org není nikdy dostatek dobrovolníků. S čím nyní potřebujete nejvíce pomoci a jak se mohou případní zájemci zapojit?
Vždy uvítáme kvalitní překladatele, z původních asi dvaceti lidí zůstalo jen pár. Občas se připojí někdo nový, ale tempo překladu je oproti dřívějšku pomalejší. Už vůbec nemáme čas na důkladnou kontrolu textu, od překlepů až třeba po jednotnost termínů na různých místech aplikací a v nápovědě. Bylo by dobré, kdyby se tomu někdo mohl věnovat systematicky. Pomáhají nám i hlášení uživatelů, kteří si při práci všimnou nějaké chyby. Zájemci mohou psát přímo mně (rambousek@gmailcom) nebo do diskuse.
Lokalizace do češtiny je předpokládám stěžejní činností českého týmu. Můžete vysvětlit, jak celý proces lokalizace funguje? Jak probíhá komunikace mezi překladateli, jaké nástroje se používají a jak probíhá kontrola?
Začíná se přidáním nové funkce do OpenOffice.org, k tomu se obvykle váží nové položky nabídky, oken apod. a popis v nápovědě. OpenOffice.org ukládá texty ve vlastním formátu, z něhož se vše převede do formátu PO. Ten se pro lokalizaci open-source aplikací používá hodně často a existuje spousta nástrojů pro práci s ním v různých operačních systémech. Každý si tak může vybrat, co mu vyhovuje (já střídám Vim a KBabel). Takto upravené soubory se nahrají do CVS, abychom měli přehled o změnách mezi verzemi. Můžete se nám klidně podívat pod ruce.
Překladatel tedy doplní české texty a pošle soubory zpět do CVS. Odtud si je Pavel Janík před kompilací nové vývojové verze stáhne, převede do potřebného formátu a zařadí na správné místo.
Kromě nových funkcí se ale průběžně mění staré, případně se doplňuje nebo vyjasňuje nápověda. V takovém případě nemusí překladatel všechno psát znovu. Vidí starou verzi překladu, stačí tedy porovnat, co se změnilo, a opravit podle toho český text. Při překladu občas narazíme i na chyby v původním textu, takže lokalizovaná verze někdy bývá lepší než originál.
Pro překladatele máme zřízenou e-mailovou diskusi, to pro komunikaci docela postačuje. Postup překladu je možné sledovat i na webu, stránka zároveň slouží ke koordinaci, aby víc překladatelů nepracovalo na stejných textech. Naštěstí jsou texty celkem rozumně rozházené do mnoha souborů, takže si někdy i překladatelé mohou vybrat podle preferencí (např. překládat nápovědu Impressu).
Jak už jsem psal dřív, na rozsáhlejší kontrolu bohužel nemáme dost času a lidí. Už zaběhnutí překladatelé dřív prokázali, že to umí dobře, takže jim věřím a texty kontroluji spíš namátkově. Nové zájemce nenecháme zapisovat rovnou do CVS, ale jejich texty nejprve projdu a prověřím.
Kde mohou uživatelé hlásit chyby v českém překladu a kdo se jim potom věnuje?
Kdo si troufá, může hlásit přímo do oficiální bugzilly. Jednodušší možnost je napsat do speciální sekce na fóru OpenOffice.cz, kam se jednou za čas podívám, jestli se objevilo něco nového. Řešení chyb většinou padne na mě.
Čeština a slovenština nemají dosud pravidla pro kontrolu gramatiky (jiné jazyky ano). Pracuje na tomto projektu někdo? Pokud ne, co je potřeba, aby pravidla vznikla (kolik lidí, financí)?
Problém je hlavně ve složitosti češtiny. Dost těžko se dá popsat, co je dobře a co špatně, natož to ještě vysvětlit počítačům. Bohužel nástroj LanguageTool, který se pro kontrolu gramatiky používá v OpenOffice.org, je spíš zajímavá hračka.
Pro češtinu už existují dvě aplikace - Grammaticon firmy Lingea a plugin pro Microsoft Office vyvinutý v Ústavu pro jazyk český - bohužel ani ty nezvládají všechny záludnosti češtiny, takže některé chyby neodhalí a jindy zase za chybu označí správnou větu. Těmto problémům se sice věnuje několik výzkumných týmů, ale zveřejnění většinou brání obavy ze zneužití několikaleté práce. Ovšem výzva ohledně kontroly gramatiky, nedávno zveřejněná na tomto portále, trochu postrčila vývoj dobrým směrem a Centrum zpracování přirozeného jazyka se OpenOffice.cz dohodlo na spolupráci. Doufám, že se uživatelé brzy dočkají užitečných nástrojů pro práci s češtinou.
Už před několika lety se mi podařilo přesvědčit vedoucího Centra, Karla Palu, aby pro OpenOffice.org uvolnil svůj slovník synonym. Takže všichni, kdo si nainstalovali balík českých slovníků, mají k dispozici rozšířenou verzi knižního vydání.
A pokud by se tady našel student FI MU, který by chtěl vylepšit OpenOffice.org v rámci projektu nebo závěrečné práce, může se mi ozvat.