Překlad knihy o LibreOffice

Lokalizace Miloš Šrámek informuje o slovenském překladatelském projektu a nabízí pomoc i pro překlad svobodné knihy o LibreOffice do češtiny.  

Neboli ste náhodou aj vy v poslednej dobe v kníhkupectve a nezastavili ste sa pri regáli s počítačovou literatúrou? Ja tak občas robím, vždy ma pritom zaujíma, ako tam na tom stojí otvorený softvér. Nemám veľké oči – poteší ma každý jeden titul. V posledne dobe však čoraz viac sledujem, či je tam zastúpený aj náš obľúbený program, či už v tej, či onej verzii. Ak odhliadnem o jedného – dvoch dnes už historický titulov o OpenOffice, nič tam nie je :(.

Snáď by sa s tým dalo niečo spraviť. Okolo AOO a LO už dávno existuje skupina autorov (http://www.odfauthors.org), ktorí už o OOO, AOO a LO napísali viacero kníh. Takže by stačilo ich preložiť, vydať a ponúknuť kníhkupectvám – tým by sa tento závažný nedostatok odstránil.

Nenavrhujem to len tak. Už dlhšie v trojici prekladáme knižku LibreOffice Getting Started 4.0. Sme zhruba v tretine a zdá sa, že by sa nám zišla pomoc – či už so samotným prekladom, ale aj s jeho kontrolou.

Prekladáme pomocou programu OmegaT. Ten najskôr odt súbor rozdelí na vety, ktoré predloží prekladateľovi. Po preklade možno vytvoriť preložený súbor, pričom za zachováva formátovanie – dokonca aj odkazy, register a obsah. OmegaT podporuje súčasný preklad viacerými prekladateľmi, na čo používa webové úložisko. V našom prípade ho nájdete na adrese http://code.google.com/p/sk-libreoffice-guides/, kde je aj wiki, v ktorej je popísaný postup, ako prekladať. Je tam aj prehľad stavu prekladu: http://code.google.com/p/sk-libreoffice-guides/wiki/StavPrekladov.

Ak by ste chceli pomôcť, neváhajte. V tom prípade najlepšie bude, ak mi napíšete na msramek22@gmail_com, zaradím vás do mailinglistu.

Ak by bol záujem, myslím že v rámci úložiska by sa dal vytvoriť priestor aj pre češtinu a aj pre AOO. OmegaT podporuje Google translate, a ten medzi češtinou a slovenčinou funguje naozaj dobre. Text knihy je open source, tak prečo to nevyužiť.

Miloš Šrámek

 



Požádal jsem pana Šrámka o vytvoření prostoru pro překlad do češtiny. Kdo se bude chtít podílet na překladu do češtiny (s možností využít i slovenskou verzi; naopak překlad přímo z angličtiny bude možné použít pro následný překlad do slovenštiny), bude mít možnost. Získáme tak kvalitní knihu vhodnou pro běžné uživatele. O tom, jak se věc vyvíjí (včetně informací o konkrétních možnostech zapojení do překladu), vás budeme včas informovat.

Lukáš Jelínek, šéfredaktor

(Jako ve škole) Průměr: 3.00 | Hodnotilo: 2
 

Komentáře

user avatar neutr
Odpovědět
Překlad knihy o LibreOffice
3. 11. 2013, 07:34:45
Tohle se mi jako aktivita, a iniciativa ze strany protagonistů moc líbí. Určitě rád pomohu například s testováním. Nerad bych sliboval nějakou pravidelnou spolupráci, ale aby to bylo aktuální, mělo by to být testováno na nejnovějších verzích AOO i LO samostatně.
Tuto knihu jsem nečetl, ale mám představu, že na tématu "Jak začít" není moc obtížnosti ve smyslu odborném (technickém), ale je potřeba usnadnit pochopení nejen pomocí obrázků, ale i asociacemi a možná odkazy pod čarou na portál, kde bude například video aj.
user avatar Lukáš Jelínek
Odpovědět
Re:Překlad knihy o LibreOffice
3. 11. 2013, 12:48:13
To, na čem pracuje slovenský tým, je překlad knihy LibreOffice Getting Started 4.0. Jde tedy o knihu pro verzi 4.0, přičemž určitě bude v budoucnu aktualizována pro novější verze. Jedná se o oficiální příručku (přímo od dokumentačního týmu LibreOffice) pro úplné začátečníky. Pak jsou oficiální příručky k jednotlivým programům v LO.

Myslím, že pokud se aktivity na překladu rozjedou, bylo by žádoucí se maximálně držet originálu a nekomplikovat to zapracováváním AOO nebo odkazy na video (které musí někdo nejdřív vytvořit). Množství potřebné práce by totiž enormně narostlo a dopadlo by to tak, že by nakonec nebylo nic hotovo, protože by většinu času spotřebovaly ty aktivity okolo.
user avatar Richard
Odpovědět
Překlad knihy o LibreOffice
3. 11. 2013, 10:24:16
Jako aktivita se mi to moc líbí. Kdysi vyšla knížečka "Uživatelská příručka OpenOffice.org 1.1" od Computer Press včetně CD. Myslím, že doba pokročila a nevím, zda je nutné to vydávat knižně. Já mám sice knihy rád (obzvláště manuály), ale většina si to raději stáhne z webu. Kromě toho překládají se příručky k verzi 4.0. Poslední verze LO je 4.1.3.2. Zatím se AOO a LO moc nerozešly, ale od verze LO 4.2 už to bude asi výraznější. Navíc bych buď přidal, nebo "udělal samostatně" to, co už vyšlo jako jednotlivé návody k jednomu tématu/problematice. A odkazy na instruktážní videa - výborný nápad. Někdy je to názornější než obrázky. Protože není spolehnutí na můj zdravotní stav, tak se "zatím" nenabízím do zapojení překladu.
user avatar Lukáš Jelínek
Odpovědět
Re:Překlad knihy o LibreOffice
3. 11. 2013, 13:03:41
Ten text má svobodné licence (konkrétně GNU GPL a CC-BY) a proto ho může vydat v tištěné podobě podstatě kdokoliv - když si spočítá, že se mu to vyplatí (nebo když si sežene sponzory, případně to vydá "dobročinně"). Je pravda, že zájem o tištěné knihy klesá, ale já mám například pořád raději papírovou verzi (i u příruček). Další možností je elektronická verze pro čtečky.

Abych to ale shrnul - LO nemá žádnou ucelenou začátečnickou příručku v češtině a pravděpodobně žádná nevznikne, protože je to ohromné množství práce a na tu si lidé, kteří by byli schopni takovou příručku napsat, dostatek času nenajdou. To je bohužel realita. Máme tady příručku přímo od dokumentačního týmu, tedy od lidí, kteří proklatě dobře rozumí LO. Překlad je řádově jednodušší než psaní nového díla. Tím spíš, že Slováci už překládají a lze tedy vzájemně sdílet hotové části (překlad cssk je ještě o dost jednodušší).

A ještě znovu videa - nejdřív by je někdo musel vytvořit, což vůbec není legrace. Když na nějaké zajímavé narazím, odkážu na něj, ale moc jich zatím není a v češtině už vůbec. Ale jak už jsem řekl výše, nemá smysl zbytečně tříštit síly, protože nakonec by se nedotáhlo do konce nic. Je lepší získat kompletní, ucelené dílo s minimálním úsilím. Zbytek se může řešit potom.
user avatar neutr
Odpovědět
Překlad knihy o LibreOffice
3. 11. 2013, 13:42:54
Já souhlasím, že je potřeba zaměřit se na snadné řešení. Oni tam budou určitě obrázky a ty bude potřeba někdy vložit ze slovenské (české) verze. Já bych dokonce neviděl vlastní překlad jako velký problém. Je-li to v ODF, tak to stačí převést do HTML, položit někam na server a otevřít překladačem od Google. To zpětně uložit.
Horší by to bylo, pokud by to bylo v PDF. Takové překlady většinou nestojí za moc dík převodům.
Například překlad ze slovenštiny do češtiny přes ODF - HTML - ODF příliš zásahů nevyžádá. Nemusí být ani veký problém z angličtiny. Tam už by to vyžádalo poměrně rozsáhlé úpravy ale většinou jen ve formulaci vět. Ale Google používá databázi překladu frází a celých vět. Takže dnes už jsou překlady A-Č (i jiné) poměrně kvalitní, a stále se to zlepšuje.
Tím samozřejmě nechci nějak snižovat aktivitu týmu překladatelů. Pokud i kvalitní strojní překlad nepřekontroluje lingvista, může to být opravdu nešťastné řešení.


Samozřejmě si nepředstavím, že při překladu (nebo kontrole strojem) nejsou odzkoušeny obsažené návody. Když se to dělá, tak už zase není problém sreenovat obrazovku, vložit obrázek vedle původního a pokud se shodují, tak originál odstranit.
Při tom samozřejmě narazí na pasáže, které nejsou rozvedeny k detailu. A právě tam bych viděl přínos vstupu nad rámec originálu. Jistě takových případů nebude moc. Stejně by to chtělo navázat odkazem na existující starší práce z dílny OOo.cz pokud nějaké relevantní existují.
user avatar Lukáš Jelínek
Odpovědět
Re:Překlad knihy o LibreOffice
3. 11. 2013, 15:15:38
Slováci překládají tak, že využívají program OmegaT (s možností využívat Google Translate - ale samozřejmě, že hlavní slovo musí mít vždycky člověk) a texty jsou uloženy v repozitáři SVN na Google Code. Je to uvedeno v textu té výzvy, jen to opakuji shrnuté do stručné podoby. Je to přímo v ODF (OmegaT přímo načítá zdrojové soubory a generuje přeložené), nedělá se žádná konverze do HTML a zpět.
user avatar Miloš Šrámek
Odpovědět
Překlad knihy o LibreOffice
3. 11. 2013, 18:52:57
Zdravím,
na Lukášov návrh som v úložisku prichystal súbory na preklad do češtiny, možno teda rovno začat.
Informácie sú vo wiki: http://code.google.com/p/sk-libreoffice-guides/w/list
Text vo wiki som zatial nezmenil. Ak tam vidíte 'pieskovisko', cesku verziu najdete v 'cz/piskoviste', ak 'GettingStarted40', tak pouzite 'cz/GettingStarted40'.

Bolo by dobré, keby sa našiel administrátor, ktorý by sa staral o českú časť a s kým by sme sa dohodli, ako na preklad slovenčina-čeština a čestina-slovenčina. O slovenskú časť a o celok sa budem starať ja.

Teším sa na spoluprácu
Miloš
user avatar Lukáš Jelínek
Odpovědět
Re:Překlad knihy o LibreOffice
5. 11. 2013, 18:48:08
Děkuji za zprovoznění. Už jsem si zkusil stáhnout soubory a nahlédl jsem do nich. Zatím nechci slibovat, že bych hrál roli administrátora české verze, mám různých aktivit docela dost a chtělo by to někoho, kdo se tomu může intenzivněji věnovat.
user avatar Petr Valach
Odpovědět
Re:Re:Překlad knihy o LibreOffice
6. 11. 2013, 17:40:10
To je blbý, přišlo to časově nevhod :-( já budu moci, ale ne HNED. Počítám až tak za měsíc :-(
user avatar Petr Valach
Odpovědět
Překlad knihy o LibreOffice
3. 11. 2013, 22:20:02
Konečně se do toho někdo pustil!! Chválím a děkuju a držím palce.
Pravděpodobně si nenajdu čas na samotný překlad (o který se stará stroj), ale můžu kontrolovat samotný výstup. Mám na mysli samozřejmě co se češtiny týče. A snad i správnosti.

Mimochodem v textu je jeden odstavec použit dvakrát...
user avatar Lukáš Jelínek
Odpovědět
Re:Překlad knihy o LibreOffice
3. 11. 2013, 22:43:17
Díky za upozornění na ten odstavec. Asi nějaká chyba při práci se schránkou. Už jsem to opravil.

Odpovědět

 

Nejsou podporovány žádné značky, komentáře jsou jen čistě textové. Více o diskuzích najdete v nápovědě. Diskuzi můžete sledovat pomocí RSS kanálu.

 
redakce OpenOffice.cz

redakce OpenOffice.cz

redaktoři OpenOffice.cz

 

Public Relations

Tajemství pohodlí – jak vybrat ideální dámské pyžamo?

Využíváte plně potenciál M365 a Microsoft Vivu?Správ­ná vol­ba noč­ní­ho oble­če­ní je ta­jem­stvím dobré­ho stylu a také hlu­bo­ké­ho a po­ho­dl­né­ho spán­ku. Po­ho­dl­né, ele­gant­ní, a někdy do­kon­ce svůd­né – ideál­ní pyža­mo je tako­vé, které způ­so­bí, že se bude­te cítit po­ho­dl­ně a krás­ná, do­kon­ce během od­po­čin­ku. Objev­te s námi, jak si vy­brat z na­bíd­ky Victoria’s Secret tako­vé noční oble­če­ní, které ne­bu­de pouze konej­šit vaše tělo, ale navíc ozdo­bí scé­nu, kterou je vaše lož­ni­ce – in­spi­ruj­te se a do­přej­te si každou noc trochu luxusu!

Pokračování ...


 
 
woo jaw demo hz