Neboli ste náhodou aj vy v poslednej dobe v kníhkupectve a nezastavili ste sa pri regáli s počítačovou literatúrou? Ja tak občas robím, vždy ma pritom zaujíma, ako tam na tom stojí otvorený softvér. Nemám veľké oči – poteší ma každý jeden titul. V posledne dobe však čoraz viac sledujem, či je tam zastúpený aj náš obľúbený program, či už v tej, či onej verzii. Ak odhliadnem o jedného – dvoch dnes už historický titulov o OpenOffice, nič tam nie je :(.
Snáď by sa s tým dalo niečo spraviť. Okolo AOO a LO už dávno existuje skupina autorov (http://www.odfauthors.org), ktorí už o OOO, AOO a LO napísali viacero kníh. Takže by stačilo ich preložiť, vydať a ponúknuť kníhkupectvám – tým by sa tento závažný nedostatok odstránil.
Nenavrhujem to len tak. Už dlhšie v trojici prekladáme knižku LibreOffice Getting Started 4.0. Sme zhruba v tretine a zdá sa, že by sa nám zišla pomoc – či už so samotným prekladom, ale aj s jeho kontrolou.
Prekladáme pomocou programu OmegaT. Ten najskôr odt súbor rozdelí na vety, ktoré predloží prekladateľovi. Po preklade možno vytvoriť preložený súbor, pričom za zachováva formátovanie – dokonca aj odkazy, register a obsah. OmegaT podporuje súčasný preklad viacerými prekladateľmi, na čo používa webové úložisko. V našom prípade ho nájdete na adrese http://code.google.com/p/sk-libreoffice-guides/, kde je aj wiki, v ktorej je popísaný postup, ako prekladať. Je tam aj prehľad stavu prekladu: http://code.google.com/p/sk-libreoffice-guides/wiki/StavPrekladov.
Ak by ste chceli pomôcť, neváhajte. V tom prípade najlepšie bude, ak mi napíšete na msramek22@gmailcom, zaradím vás do mailinglistu.
Ak by bol záujem, myslím že v rámci úložiska by sa dal vytvoriť priestor aj pre češtinu a aj pre AOO. OmegaT podporuje Google translate, a ten medzi češtinou a slovenčinou funguje naozaj dobre. Text knihy je open source, tak prečo to nevyužiť.
Miloš Šrámek
Požádal jsem pana Šrámka o vytvoření prostoru pro překlad do češtiny. Kdo se bude chtít podílet na překladu do češtiny (s možností využít i slovenskou verzi; naopak překlad přímo z angličtiny bude možné použít pro následný překlad do slovenštiny), bude mít možnost. Získáme tak kvalitní knihu vhodnou pro běžné uživatele. O tom, jak se věc vyvíjí (včetně informací o konkrétních možnostech zapojení do překladu), vás budeme včas informovat.
Lukáš Jelínek, šéfredaktor