Rozhovor s Adamem Rambouskem, koordinátorem českého překladatelského týmu

obecna.png Adam Rambousek se pohybuje v českém překladatelském týmu OpenOffice.org již velmi dlouho a je jeho koordinátorem. Patří mezi nejdůležitější osobnosti české komunity OpenOffice.org a má velké zásluhy na tom, že je balík česky. Podrobili jsme ho palbě otázek a věříme, že se najde mnoho uživatelů, které jeho odpovědi přimějí k činnosti - totiž že se přidají k překladatelům.  

Mohl byste se našim čtenářům krátce představit a prozradit, jak jste se k OpenOffice.org dostal?

Narodil jsem se v minulém tisíciletí v Havířově, ale posledních několik let bydlím v Brně, kam mě přilákalo studium na Masarykově univerzitě. Tam jsem se po nějaké době uchytil jako vývojář v Centru zpracování přirozeného jazyka, kde se pořád držím. Momentálně se věnuji aplikacím pro psaní slovníků (pro všechny může být užitečná např. aplikace DEBDict, která nabízí přístup k několika slovníkům češtiny). Dřív jsem překládal počítačové hry (jestli se najde pamětník, který si vzpomene třeba na Baldur's Gate), občas filmy či seriály (teď už jen pro festival Animefest).

K OpenOffice.org jsem se dostal v době, kdy ještě neexistovala ani verze 1.0. Sháněl jsem nějaký free textový editor, našel jsem vývojovou verzi OpenOffice.org a o pár dní později jsem náhodou narazil na výzvu, která svolávala překladatele. Tak jsem si řekl, že by to mohla být zajímavá zkušenost.

Rambousek2

V českém lokalizačním týmu OpenOffice.org pracujete již řadu let. Co je vaší hlavní pracovní náplní v tomto projektu a co vás i po tolika letech motivuje v práci na OpenOffice.org?

Začínal jsem jako překladatel, postupně se tým zmenšoval, až jsem se jaksi stal zástupcem vedoucího. Stále samozřejmě překládám a navíc se snažím koordinovat ostatní překladatele, i když těch teď moc není. Motivace, nad tou jsem moc nepřemýšlel. Asi je to kombinace toho, že chci, aby čeští uživatelé měli OpenOffice.org v rodném jazyce, a pocitu, že už jsem do lokalizace namočený tak dlouho, že už toho přece nenechám. Bohužel v posledních měsících jsem neměl na překlady dost času, přeci jen roční dcera, práce, psaní diplomky něco ukrojí.

Předpokládám, že většina práce pro OpenOffice.org se odbývá za počítačem. Dostal jste se však díky OpenOffice.org také do zahraničí a případně potkal nějaké zajímavé osobnosti?

Vývojáři z celého světa se každý rok sjíždějí na konferenci OOoCon (obvykle o ní také referujeme, pozn. red.). Já jsem se připojil k výpravě českého týmu na OOoCon v Koperu, v ostatních letech se doba konání trefovala do špatných dní, snad se podívám letos do Budapešti. Nejzajímavější na konferenci bylo, že jsem se naživo potkal s lidmi, které jsem do té doby znal jen z blogů, e-mailů a komentářů v bugzille. Vzpomínám si na setkání s Louisem Suárez-Pottsem, který jako Community Development Manager hodně pomáhá vývoji a propagaci balíku.

Michael Meeks se před časem ostře obul do Sunu, že udržuje vývoj OpenOffice.org relativně uzavřený. Z tohoto důvodu vznikla i speciální verze kancelářského balíku doplněná o vlastnosti, které vývojáři Sunu nepřijali (Go-OO). Jak se na tento problém a fungování projektu jako celku díváte vy osobně teď, když byl Sun pohlcen firmou Oracle a strategie ohledně OpenOffice.org není úplně jasná?

Část vlastností z Go-OO se po nějaké době objeví i v hlavní verzi. U některých změn je těžko říct, jestli jsou dost důležité pro vytvoření jiné verze (např. jiná výchozí sada ikon). Ale existenci více verzí vidím jako zdravou konkurenci. Český lokalizační tým pracuje jen s texty oficiální verze OpenOffice.org, popravdě ani nevím, nakolik přebírá Go-oo lokalizované texty a kdo řeší rozdíly.

Některé open-source projekty zvládly marketing na jedničku, např. Firefox. Ale většina nemá takovou marketingovou podporu, jakou by si zasloužila. Jak je na tom v tomto ohledu OpenOffice.org?

Podle mě má OpenOffice.org dlouhodobě s marketingem problémy, i když v posledních letech se situace zlepšuje. Dříve se nedokázal marketingový tým ani pořádně dohodnout, co a jak se má propagovat. V Česku se čas od času nadšeně rozjel nějaký projekt, který ovšem brzy upadl. Myslím, že hodně pomohlo oživení portálu OpenOffice.cz, ale pořád je co dohánět. Ale asi je to dlouhodobá snaha. Firefox má marketing zvládnutý skvěle, to bezpochyby. Možná má jednodušší situaci, protože nabízí lepší a bezpečnější prohlížeč než IE. OpenOffice.org je sice v některých ohledech lepší než MS Office, ale spoustu uživatelů nepřesvědčíte, že ikonky nemusí vypadat přesně stejně, že ODF je lepší formát apod. A cena? Vždyť i MS Office se dá stáhnout zdarma.

Microsoft Office přišel ve verzi 2007 s docela revoluční změnou rozhraní. Vývojáři OpenOffice.org se snaží najít odpověď na Ribbon v projektu Renaissance. V diskuzích se lidé většinou neshodnou na tom, jak by mělo nové rozhraní vypadat. Někteří navrhují jen lehce inovovat to stávající, jiní doporučují jít cestou Ribbonu a jiní chtějí, aby OpenOffice.org přišel s vlastním revolučním řešením. Jak si představujete budoucí vzhled a rozhraní a co je v silách současného týmu vývojářů?

S Office 2007 jsem pracoval jen krátce a nové rozhraní mě docela vyděsilo, hodně mě zdržovalo při práci. Těžko odhadnout, jak bych se tvářil třeba po měsíci práce. I tak ale myslím, že nějaká změna rozhraní by byla užitečná. Některé užitečné vlastnosti OpenOffice.org jsou důmyslně skryté v různých nabídkách, záložkách a oknech. Určitě by se ale neměl jen okopírovat Ribbon. A myslím, že projekt Renaissance má potenciál přijít s originálním rozhraním, které uživatelům ulehčí práci. A samozřejmě musí nastoupit i kampaň, která uživatele přesvědčí, že jim to opravdu pomůže. Jsem hodně zvědavý na první výsledky. Já bych si představoval rozhraní, které mi bude při práci nabízet přesně ty funkce, které právě potřebuji. Ale to je spíš sci-fi.

Rambousek1

Poté, co byl ODF schválen jako ISO standard, Microsoft jakoby na truc protlačil OOXML. Dnes však oba kancelářské balíky podporují oba formáty. Jak se na tuto problematiku díváte s odstupem času a jak podle vás bude fungovat koexistence dvou standardů pro jednu věc?

Sice oba balíky podporují „konkurenční“ formát, ale rozhodně to není podpora dokonalá. Ideální by podle mě bylo, kdyby se oba formáty sloučily do jednoho, ale toho se asi nedožiju. Spoustu různých formátů pro dokumenty máme už teď, musíme si zvyknout na dva další. Doufejme, že se postupně bude zlepšovat jejich kompatibilita v různých aplikacích.

Víte o nějakém větším nasazení OpenOffice.org v ČR? Jak jsme na tom v porovnání se světem?

O tom si přehled moc neudržuju, jen pročítám zprávy na různých serverech. Ale zajímavé je, že v případech nasazení v cizině se většinou píše o velkých úřadech, kdežto u nás o středních nebo malých firmách.

Co je podle vás hlavní překážkou nasazení OpenOffice.org ve firmách a státních organizacích?

Bezpochyby konzervativnost uživatelů anebo managementu.

Druhá část rozhovoru se zabývá činností českého překladatelského týmu: Adam Rambousek: Český lokalizační tým nutně potřebuje spolupracovníky

(Jako ve škole) Průměr: 1.33 | Hodnotilo: 9
 

Přidat názor

 

Nejsou podporovány žádné značky, komentáře jsou jen čistě textové. Více o diskuzích najdete v nápovědě. Diskuzi můžete sledovat pomocí RSS kanálu.

 
Jiří Eischmann

Jiří Eischmann

momentálně studuje na Vysoké škole ekonomické. Angažuje se v české komunitě kolem prohlížeče Opera, jehož je on sám dlouholetým uživatelem. Výhradně pod Linuxem pracuje pět let. Ve volném čase se věnuje sportu, závodně silovému trojboji.

 
 
 
woo jaw demo hz