Překládali jsme OpenOffice.org

Lehké shrnutí z pozice pozorovatele překladu a člověka, který se později do práce na vzniklých překladech zapojil.  

První zmínka o překladech druhé verze OpenOffice.org se v české vývojářské konferenci objevila v prvních dnech října roku 2004 ačkoliv přípravné práce probíhaly již v průběhu září a možná i dříve. (http://cs.openoffice.org/servlets/ReadMsg?list=dev&msgNo=2427) "Česká verze", tehdy měla číslo 1.9.55, (poslední je 1.9.121) byla vzhledem k problémům s instalátorem pro Windows dostupná pouze pro GNU/Linux. Ještě před ní vznikaly od poloviny července verze testovací, velmi rané a pochopitelně i nelokalizované. Neexistovaly dokonce ještě ani finální verze jazykových souborů PO. Od začátku jsme ale uvažovali o překladu nápovědy komerční agenturou. Nakonec však na něj nedošlo. Nápověda totiž byla velmi rozsáhlá. Jak již bylo v tiskové zprávě uvedeno, šlo téměř o 1500 stran textu, nabídky dvou nejvýznamějších lokalizačních agentur u nás se pohybovaly okolo jednoho milionu korun. A to je i na vstřícné sponzory hodně. Na začátku listopadu se po usilovné práci podařilo sestavit již zmíněný instalátor a několik dní poté přibyly též finální PO soubory pro překlad. Od tohoto dne, jedenáctého listopadu léta páně 2004, se dal překlad OpenOffice.org 2.0 považovat za zahájený. (http://cs.openoffice.org/servlets/ReadMsg?list=dev&msgNo=2647) Druhá verze balíku vycházela z verze první, překlady se tedy daly automaticky porovnat a přenést. Díky tomu byla již na začátku prosince přeložena polovina všech řetězců a na začátku tohoto roku byl překlad GUI dokončen. Od té doby běžely jen překlady nápovědy, které však šly nečekaně pomalu. "Každá ruka dobrá...", napsal tehdy Pavel Janík. Měl pravdu. Naštěstí však uživatelská komunita nespí, zareagovala, a již během února se překlady nápovědy rozjely plnou parou. V polovině března již zbývalo přeložit pouhé tři soubory. Květen i červen byl ve znamení dokončování a ač červenec znamenal vzhledem k dovoleným zpomalení, překlad byl přeci jen v pátek 22. července 2005 dokončen. (http://cs.openoffice.org/servlets/ReadMsg?list=dev&msgNo=3206) Podíleli se na něm tito překladatelé a vývojáři: Pavel Čornej, Pavel Janík, Jiří Jindra, Martin Jinoch, Tomáš Jirka, Vítězslav Kotrla, Martin Kozák, Filip Molčan, Dan Ohnesorg, Martin Rejman, Jiří Sedláček, Lukáš Tinkl, Robert Vojta, Radek Vybíral, Martin Zubek, Honza Svatoš, Tomáš Valůšek, Vladan Motyka. Všem jim patří velký dík. Opravdu velkou část nápovědy přeložil téměř sám Adam Rambousek, ale dík patří nejen překladatelům, neobešli bychom se ani bez Pavla Janíka a jeho technické i morální podpory. Díky Milošovi, bohužel jinak anonymnímu, víme, že každý překladatel přeložil téměř devadesát stran textu. Tím vytvořil hodnotu nejméně 22 000 Kč. Průměrně jsme každý přeložili 0,36 strany denně, každý překládal celých osm měsíců denně asi 15 minut. (http://www.root.cz/clanky/cesky-preklad-openoffice-org-2-0-dokoncen/nazory/60845/) Za takový výkon si všichni překladatelé určitě zaslouží odměnu. Peněz nemá projekt nazbyt a snad i proto se společnost QCM, s.r.o. rozhodla každého překladatele odměnit dárkem: předplatným časopisu LinuxExpress. Je to od ní ohromně vstřícný krok, kterých zatím nebylo mnoho. Patří jí náš dík, jsme jí za to vděční. Zaslouží si to! Jako každý podobný projekt, se i překlad OpenOffice.org 2.0 stal pro své účastníky jediným dlouhým příběhem. Měl své problémy, zazněly názorové střety. Měl hlavní i vedlejí role. Hrdiny i pěšáky. Jako každý lidský příběh. Příběh lidí a vytčeného cíle. Lidí a cesty. Cesty, která zatím nekončí. Cesty OpenOffice.org...

Komentáře

user avatar
Odpovědět
Díky
9. 08. 2005, 09:57:45
Mnohokráte děkuji a smekám, kéž bych byl na tom s angličtinou tak, abych příště pomohl.
user avatar Anonymní
Odpovědět
Hluboce smekám a ještě více děkuji...
9. 08. 2005, 10:54:40
Hluboce smekám před výsledkem vaší práce, sám jsem si nedávno vyzkoušel jaké to je vytvořit češtinu pro nějaký program, a to pouze v rozsahu asi 15 stran, tedy ještě jednou děkuji a smekám.
Zároveň mám i prosbu, resp. dotaz, zda se neuvažuje o možnosti vytvořit z nápovědy k OO2 jeden soubor, tedy něco jako manuál.
Vím,že se v současné době připravuje manuál v angličtině, a první verze je již dostupná,ale pro spoustu běžných lidí je to nepřekonatelná překážka - chtějí mít vše papírově. Nechť si to tedy vytisknou. Komerčně dostupné tištěné verze mají, resp. budou mít, pouze omezený rozsah kolem 200 až 300 stran.
Dan
user avatar Peetrson
Odpovědět
Manuál ke 2 v anglině
15. 08. 2005, 16:50:07
Kdepak najdu ten manuál ke dvojce v angličtině? Já vím, že bych to na netu našel, ale pokud máte někdo link přímo, ušetří mi to práci. Díky.
user avatar Anonymní
Odpovědět
Tak tady jej máte
17. 08. 2005, 07:19:15
Tak tady jej máte http://documentation.openoffice.org/manuals/index.html
Jinak doporučuji OpenOffice.org2.x User Guide a nikoli OOo2.0 Getting Started Guide - Full Book, která je opravdu pouze "Getting Started"
Dále se tyto knihy píší pod stránkou http://oooauthors.org/.
Tak to je asi vše, Dan.
user avatar
Odpovědět
Další krok
11. 08. 2005, 09:54:54
Doufám, že překlady jsou konzistentní, když na tom dělalo tolik lidí. Aby se nestalo, že co si člověk "nastuduje" v jedné části nápovědy, tak ve druhé bude přeloženo jinými termíny a uživatel bude v ... ehm zmaten. Dalším krokem by měly být korektury, ale to v případě OOo bude asi tak, že se možná nějakej uživatel ozve a uvidí se. Nebo se pletu? Rád bych se pletl. Samozřejmě je mi jasný, že je to velkej projekt, spousty textu, což znamená spoustu času a navíc zadarmo.
Honza
user avatar
Odpovědět
Termíny v překladu jsou kon
11. 08. 2005, 10:25:06
Termíny v překladu jsou konsistentní a korektura právě probíhá. Jednak kontrola pravopisu celého překladu a potom postupné pročítání všech stránek nápovědy. http://cs.openoffice.org/qa/howto.html

Odpovědět

 

Nejsou podporovány žádné značky, komentáře jsou jen čistě textové. Více o diskuzích najdete v nápovědě. Diskuzi můžete sledovat pomocí RSS kanálu.

 
 
 
woo jaw demo hz